Home / Nieuws / Columns

Columns

Vakantietijd!


: 3-08-2009

: Annet van den Berg-Zwarteveen


In je vakantie kan het gebeuren dat je in de Vercors in Frankrijk een verzetsmuseum bezoekt en dat alle uitleg alleen in de franse taal gegeven wordt. Als je de woorden al begrijpt, dan kom je nog verwijzingen tegen naar voor ons onbekende historische gebeurtenissen.

Eindelijk heb je eens de tijd voor een boek. Dan blijkt dat het zich afspeelt in een situatie of omgeving die voor jou onbekend is. Het spreekt je niet aan en je haakt af.

Je voert een gesprek met mensen uit een ander land. Je denkt dat je de ander begrijpt, maar je stuit toch op misverstanden. Er blijken verschillen te zijn in begrip en interpretatie.

In het grote land Indonesië brengt Litindo theologische boeken in de Indonesische taal op de markt. Die boeken worden vertaald vanuit het Nederlands, maar de toelichting op de inhoud moet wel begrijpelijk zijn voor de lezer.

Hoe zorg je er voor dat een boek zo vertaald of geschreven wordt dat de inhoud begrijpelijk is voor de lezer? Als een schrijver met een boek bezig is, dan verdiept deze zich in de onderwerpen van het boek en bespreekt deze tijdens werkreizen met o.a. theologiestudenten, predikanten en ouderlingen. Aan de hand van die besprekingen kan de inhoud van het boek verder verduidelijkt of aangepast worden. Dit wordt bij alle boeken gedaan en is een langdurig en zeer intensief proces dat echter wel zijn vruchten afwerpt.

Op de website kan dit proces gevolgd worden, bijvoorbeeld door de weblogs te lezen en de verslagen van de werkreizen. Inmiddels zijn al heel wat boeken uitgegeven en in gebruik binnen Indonesië.

Helaas is het voor hen die de Indonesische taal niet machtig zijn niet mogelijk deze boeken te lezen. De titels van de boeken kunnen je nieuwsgierig maken naar de inhoud. Maar met een woordenboek de inhoud vertalen maakt de inhoud nog niet begrijpelijk. Daarvoor heb je ook kennis en begrip voor de van de Indonesische omstandigheden en geschiedenis nodig.